<Header>
<Author: 李白>
<Title: 長門怨二首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1921>
<BookName: FIR-FLOWER TABLETS>
<Translator: FLORENCE AYSCOUGH>
<TranslatedTitle: BITTER JEALOUSY IN THE PALACE OF THE HIGH GATE II>
<BookPage: 88>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
桂殿長愁不記春，
黃金四屋起秋塵。
夜懸明鏡青天上，
獨照長門宮裏人。
<End Poem>
<Translation>
Unending grief in the Cassia Hall. Spring is forgotten.
Autumn dust rises up on the four sides of the Yellow Gold House.
At night, the bright mirror hangs against a dark sky;
It shines upon the solitary one in the Palace of the High Gate.
<End Translation>